Orwell om tolkning

A Kind of Compulsion, The Complete Works, vol. X, artikel 96, s. 182-184.

I en recension av en Lewis Mumfords bok om Herman Melville ger Orwell uttryck för några intressanta idéer angående litterär tolkning.

Mumfords målsättning är enligt Orwell att ”expound, criticize, and – unpleasant but necessary word – interpret.”

Orwells åsikt är att grundlig tolkning kan göras av författaren men är en missriktad målsättning när det gäller verket självt. ”Done with absolute thoroughness, it would cause art itself to vanish. […] For one can only ’interpret’ a poem by reducing it to an allegory – which is like eating an apple for the pips.

Orwell har egentligen inget att invända mot innehållet i Mumfords tolkningar, utan mot något mer generellt. ”[He] has altogether too keen an eye for the inner meaning.” Efter att ha citerat ett stycke ur boken utbrister Orwell:

Very ingenious, one feels, but how much better not to have said it!

________________________________________

Projekt: The Complete Works of George Orwell

Föregående bloggpost: ”Lewins argumentationsteknik

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s